Ăn cơm với cáy thì ngáy oo, ăn cơm thịt bò thì lo ngay ngáy
Direct English translation
Eat rice with fiddler crab and snore oo, eat rice with beef and worry restlessly.
Equivalent English version
Uneasy lies the head that wears a crown
Giải thích tiếng Việt
Nói rằng sống đạm bạc, ăn uống đơn sơ thì thường vô tư, yên giấc; còn khi khá giả hơn, ăn ngon hơn thì lại dễ sinh lo nghĩ, thấp thỏm. Thường dùng để nói vui hoặc nhắc rằng sung túc chưa chắc đem lại sự thảnh thơi.
English explanation
It means that a plain, modest life often allows one to sleep peacefully, whereas richer food and greater comfort can bring worries and unease. It is often used humorously to suggest that prosperity does not always mean peace of mind.
Variants
- Ăn cơm cáy thì ngáy o o, ăn cơm thịt bò thì lo ngay ngáy
- Ăn bò thì lo ngay ngáy, ăn cáy thì ngáy
- Ăn cáy ngáy o o, ăn bò lo ngay ngáy
- Ăn cáy ngáy o o, ăn thịt bò lo ngay ngáy
- Ăn cơm cáy thì gáy o o, cơm thịt bò thì lo ngay ngáy
- Ăn cơm với cáy thì ngáy o o, ăn cơm với thịt bò thì lo ngay ngáy
- Ăn cơm mấy cáy thì ngáy o o, ăn cơm thịt bò thì lo ngay ngáy